This site says it is simply a spelling variant of the Basque name Amaia.ĭoes it also have a Japanese meaning? Everywhere I see 雨夜 for Amaya, meaning 'night' and 'rain'. But とおる、とうる、トオル、トウル、and トール could all romanize just as easily as tōru or tohru, depending on how the romanizers have agreed the system should work.This name is rising quickly and I think one of the reasons for this is the poetic meaning of 'night rain' circulating around the internet. Hiragana and katakana operate in essentially the same way, aside from the use of the long-vowel bar in katakana. Romanization is about sound, not about the type of kana something's written with. If you can do it with one kind of kana, you can do it with another. Maybe it gonna make sense if tohru was written with katakana, because katakana to romaji is weird. And anyway, to repeat myself, it isn't even とうる, because it's とおる. The H literally means a macron, that's all. I could just as easily argue that there's no U in there either, because とう is tō, not to-u. "Tōru." It's simply a convention that, if you accept it, it works.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |